Od 2009. godine sam ovlašteni sudski tumač za njemački jezik, no profesionalno se bavim prevođenjem i tumačenjem od 1995. godine, što znači da se do danas bavim pismenim i usmenim prevođenjem (tumačenjem) za međunarodne organizacije i firme i domaće ustanove i preduzeća. Od 1998-2009 sam radio za nekadašnju ispostavu Njemačke Ambasade Sarajevo – Kancelariju u Banjoj Luci. Izrađujem ovjerene i neovjerene pismene prevode raznovrsne dokumentacije zvaničnog i nezvaničnog tipa, i kao što sam naveo, bavim se takođe usmenim (konsekutivnim) prevođenjem na konferencijama, sastancima, kod notara, advokata, za novinare, diplomatska predstavništva, fondacije i slično, te simultanim prevođenjem, kao i u prevođenjem šaputanjem (chuchotage) pored učesnika konferencija. Vidi reference.

Svojim dugugodišnjim iskustvom došao sam do zaključka da rječnici mogu biti zamka i da ih treba uzeti s oprezom, da prevodi iziskuju detaljno istraživanje i vršenje poređenja sa paralelnim tekstovima kako bi se klijentima mogao isporučiti adekvatan prevod po mjeri.

Na Filološkom fakultetu u Banjoj Luci završio sam studij iz oblasti „Srpski jezik i književnost“, a trenutno izrađujem master rad na studijskom programu master akademskih studija Konferencijsko stručno i audiovizuelno prevođenje u Novom Sadu.